在翻譯“人與馬畜禽corporation”時,首先需要注意的是“corporation”一詞通常指的是公司或團體,但在這里它似乎是一個誤用或者是不恰當?shù)脑~匯,因為“人與馬畜禽”的關(guān)系并不構(gòu)成公司或團體。結(jié)合上下文,這里可能想要表達的是“人與馬、畜禽的關(guān)系”或“人與馬、畜禽的某種組織或結(jié)合”。
因此,一個更合適的翻譯可能是:
Cultural Exploration of the Relationship Between Animals (Including Horses and Domestic Livestock) and Humans
或者,為了更具體地指出這是一種文化上的探討,可以翻譯為:
Cultural Discussion on the Relationship Between Humans and Animals, Including Horses and Domestic Livestock
這樣的翻譯既保留了原文想要傳達的“人與馬畜禽的關(guān)系”這一核心信息,又通過“文化探討”或“文化討論”來明確了這是一種文化層面的分析。也避免了將“corporation”這一不恰當?shù)脑~匯直接翻譯出來。